Dal blog di Taranto Nostra
Antologia di discussioni sugli autobus (da noi detti anche pullman!!) tarantini.
Due ragazzini si incontrano e....
“Beh! Ajiere sere … Tutt’appò?”
“Statte citte và, no me fa penzà… sciàme a case… jiedde s’azzette s’u divane… jie vòce intre a cucine e pigghie do birre… jiedde appena le vede s’arrevòte totte…. Me mette ‘u muse …. Po jie le fazze: “Ce jiè?”
e l'altro...
“Naaa com’è ce jiè, ca tu manghe l’è addummannate ci vuleve quarc’otra cosa?”
“E c’è dummannave a fa…ca jie sule a birre tenève!”
“Però u sapìve… A putiv accatta' na buttiglie' de .....come se chiàme...
“Come se chiame c'è cose?”
“...de sciamperigno' ??”
(Evidente mix tra le parole “champagne” e Dom Perignon”)
Due signore:
“Uè! Madò c'è piacere! Come stè?”
“eh! sciàme mègghie!”
...
“ma pò c'è è fatte? E fatte a domande d'invalidità?”
“Siiiiiì! u' mièdeche m'a fece fà”
“E la stè pigghie già?”
“None ancora, ma l'otre giurne agghie sciù addummannate e m'anne ditte ca le solde l'anne già distanziate!”
e un signore che ascoltava:
“e ci l'hanne "distanziate" va vì quanne le pigghie!!!”
Due amici, di vecchia data, parlano della loro gioventù rievocando luoghi e persone, e anche amici:
“Madò, qualche vòte ma scè chià a Pascàle?”
“Naaaa! Ma te n'è scurdate ca quidde mòrse?”
“Morse?...ca c'è ere nu cane?”
Due signori sulla cinquantina s'incontrano alla fermata del pullman e uno dice all'altro:
“Stoc’aspette n'amic ca n'ammà scè fa na' birre. A venè?”
L'altro tentenna un po’ e quindi il primo sentenzia:
“Cè a scè fà a' case?... C'è a na cert'ore ti pigghjè u' latte !?!”
Era il periodo di natale e tre signore/amiche stavano parlando di profumi da regalare ai mariti...
“Ije stè penzave a na confezione completa, sapone da barbe, dopobarbe, bagno schiume e profume de Sergio Tacchino”
e l'altra:
“No, no me piace ca svapore subbete! Ije stè penzave a "Dolceggabbiane“
“No è troppe penetrande! Care ci pe care è megghie Aquadiggiò, è bbell' friscke”
la terza, che fino a quel momento era stata zitta:
“Qual'è quidde penetrande? ca pe mariteme avessa scè bbuene!”
Una signora provava invano ad obliterare il biglietto, poi esclama: “Non entra!”
Un signore vicino a lei prende il biglietto e .... riesce ad obliterarlo, con un sorriso malandrino restituisce il biglietto alla signora dicendo: “Signò! Pe ste cose ci volene le maschele!”
Due signore/amiche si incontrano. Una è vestita di nero...
“Cià! Come stè? l'otra sere t'agghie viste e scìve pure vistùte a nere, ma...ci t'ha muerte?”
Un borseggiatore sale di corsa sull'8 creando scompiglio nei passeggeri e grida: "Fermi tutti!!! Questa è una rapina!!!"
Si alza dal fondo una signora, tutta spaventata e fa: "Chit'ha bivv'!!! Maledett'a tte maledett'!!! M'è fatt' pigghjà nu tocc'!!! M'penzav' ca ev u condrollor'!!!”
3 commenti:
Oddio, ma che lingua è?! ^_^
Traduzioncina allegata, no, eh?!
Che bello, però, s'impara sempre qualcosa di nuovo...
Potrei pubblicare un post con le espressioni tipiche del paesino in cui abito... anche qui, un'altra lingua... (Da "s'addì d'andà? Tu m'ha d'indò!" ... e così via... :-P)
Eh eh... prima o poi la scriverò una traduzione tarantino-fiorentino... si adatta proprio bene!
Cmq s'addì d'anda è facile (si dice che bisogna andare via?) il resto meno... XD
Ah ecco!!! Tu m'ha d'indò = tu mi devi dire di andare dove! eh eh genius!
Posta un commento